Краеведение - солнечный зайчик души. Идея протеста не вызывает? Тогда Вы - наш человек. Заглядывайте на огонёк. Всегда вам рады. Краевед-краеведу - друг, товарищ и брат.

вторник, 9 декабря 2014 г.

Читаем К.М. Симонова. "Серые глаза - рассвет..."



«Серые глаза – рассвет» - одно из ранних, ещё довоенных, стихотворений Константина Симонова. В десятитомном собрании сочинений, изданном в 1979 году, оно - в разделе «Вольные переводы».


По-своему интересны и история создания стихотворения Редьярда Киплинга, и  перевод его на русский язык Константином Симоновым - один из  самых “вольных” переводов XX века: стихотворение в переводе вдвое короче оригинала. 


«Такая любовь, как наша, не умрёт никогда!» 


Первый сборник стихов Редьярда Киплинга вышел Англии в 1886 году, когда его автору было 20 лет.  И в сборнике было стихотворение, в котором несколько раз повторялись, как заклинание, слова:

«Love like ours can never die!» —
«Такая любовь, как наша, не умрёт никогда!».

Стихотворение  называлось  «The Lovers' Litany» - «Литания влюблённых».


Литания — молитва, каждое предложение которой завершает одна и та же фраза. Своеобразная  молитва-заклинание. «Love like ours can never die!» — «Такая любовь, как наша, не умрёт никогда!» - повторял двадцатилетний Редьярд Киплинг в конце каждой из пяти строф стихотворения-молитвы.

В оригинале стихотворение выглядит так:

Eyes of grey — a sodden quay,
Driving rain and falling tears,
As the steamer wears to sea
In a parting storm of cheers.

  Sing, for Faith and Hope are high —
  None so true as you and I —
  Sing the Lovers' Litany: —
  «Love like ours can never die!»

Eyes of black — a throbbing keel,
Milky foam to left and right;
Whispered converse near the wheel
In the brilliant tropic night.

  Cross that rules the Southern Sky!
  Stars that sweep, and wheel, and fly,
  Hear the Lovers' Litany: —
  «Love like ours can never die!»

Eyes of brown — a dusty plain
Split and parched with heat of June,
Flying hoof and tightened rein,
Hearts that beat the old, old tune.

  Side by side the horses fly,
  Frame we now the old reply
  Of the Lovers' Litany: —
  «Love like ours can never die!»

Eyes of blue — the Simla Hills
Silvered with the moonlight hoar;
Pleading of the waltz that thrills,
Dies and echoes round Benmore.

  «Mabel», «Officers», «Good-bye»,
  Glamour, wine, and witchery —
  On my soul's sincerity,
  «Love like ours can never die!»

Maidens, of your charity,
Pity my most luckless state.
Four times Cupid's debtor I —
Bankrupt in quadruplicate.

  Yet, despite this evil case,
  An a maiden showed me grace,
  Four-and-forty times would I
  Sing the Lovers' Litany: —
  «Love like ours can never die!»

Стихотворные образы Киплинга  – цветные и связаны с воспоминаниями о путешествиях поэта в  Индию.

Первая строфа —  серый цвет: серое сентябрьское небо в Эссексе, откуда пароход уходит в своё долгое плавание, дождь, мокрый причал, мокрые от слёз щёки, слова прощания.

Вторая строфа —   чёрный цвет:  тропическая ночь в океане, пароход,  морская пена вдоль  бортов, шёпот в ночной темноте, сверкающий в небе Южный Крест и звездопад.

Третья строфа — коричневый цвет: пыльная степь,  земля, растрескавшаяся  от июньской жары, стремительно мчащиеся  лошади.  И два сердца, что выстукивают старый  мотив влюблённых: «Такая любовь, как наша, не умрёт никогда!».

Четвёртая строфа — это синий цвет:  горы, посеребрённые лунным инеем, звуки вальса, который  просит за тебя,  дрожит,  замирает  и вторит эхом.

Четыре строфы – четыре образа: серый, чёрный, коричневый, синий — и серые, чёрные, карие и синие глаза девушек, в которых был влюблен Редьярд Киплинг.

Четыре строфы и четыре влюблённости. Неудачные.

В  пятой строфе  стихотворения  именно в этом признается поэт: «Четыре раза я должник Амура — и четырежды банкрот».
 
Близко к оригиналу стихотворение перевел   Василий Бетаки.

Молитва влюблённых
Серые глаза… И вот —
Доски мокрого причала…
Дождь ли? Слёзы ли? Прощанье.
И отходит пароход.
Нашей юности года…
Вера и Надежда? Да —
Пой молитву всех влюблённых:
Любим? Значит навсегда!

Карие глаза — простор,
Степь, бок о бок мчатся кони,
И сердцам в старинном тоне
Вторит топот эхом гор…
И натянута узда,
И в ушах звучит тогда
Вновь молитва всех влюблённых:
Любим? Значит навсегда!

Чёрные глаза… Молчи!
Шёпот у штурвала длится,
Пена вдоль бортов струится
В блеск тропической ночи.
Южный Крест прозрачней льда,
Снова падает звезда.
Вот молитва всех влюблённых:
Любим? Значит навсегда!

Синие глаза… Холмы
Серебрятся лунным светом,
И дрожит индийским летом
Вальс, манящий в гущу тьмы.
— Офицеры… Мейбл… Когда?
Колдовство, вино, молчанье,
Эта искренность признанья —
Любим? Значит навсегда!

Да… Но жизнь взглянула хмуро,
Сжальтесь надо мной: ведь вот —
Весь в долгах перед Амуром
Я — четырежды банкрот!
И моя ли в том вина?
Если б снова хоть одна
Улыбнулась благосклонно,
Я бы сорок раз тогда
Спел молитву всех влюблённых:
Любим? Значит навсегда!

 Вольный перевод


Перевод  Константина Симонова почти вдвое короче оригинала.

Нет  заключительных строф со словами-заклинаниями и  конкретных географических названий - Южный крест,  Индия,  ни вальсов, ни офицеров. Вообще никакой конкретики. Сохранены цвета первых четырёх строф  —   четыре влюблённости — «Я четырежды должник синих, серых, карих, чёрных».

А   молитвы — молитвы, конечно, нет… Молодые люди довоенного времени в СССР были по большей части романтиками и поголовно атеистами.

Стихотворение в переводе  Константина Симонова называется по первой строчке: "Серые глаза — рассвет..."


* * *
 Серые глаза - рассвет,
Пароходная сирена,
Дождь, разлука, серый след
За винтом бегущей пены.

Черные глаза - жара,
В море сонных звезд скольженье,
И у борта до утра
Поцелуев отраженье.

Синие глаза - луна,
Вальса белое молчанье,
Ежедневная стена
Неизбежного прощанья.

Карие глаза - песок,
Осень, волчья степь, охота,
Скачка, вся на волосок
От паденья и полета.

Нет, я не судья для них,
Просто без суждений вздорных
Я четырежды должник
Синих, серых, карих, черных.

Как четыре стороны
Одного того же света,
Я люблю - в том нет вины -
Все четыре этих цвета.

Стихотворение "Серые глаза - рассвет..." читает курсант судоводительского отделения Мурманского морского рыбопромышленного колледжа им. И.И. Месяцева Том Антипов.




Понравилось стихотворение?


Результаты
Использованы материалы сайта:

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Этот пост ждёт ваших комментариев.
Не знаете, как оставить комментарий?
Тогда эта инструкция для вас!

- Нажмите на стрелку рядом с окошком "Подпись комментария".
- Выберите "Имя/URL".
- Напишите своё имя, строчку URL можно оставить пустой.
- Нажмите "Продолжить" и комментируйте.

Заранее спасибо!

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...